Ciekawe

Dylematy tłumacza

tłumaczenia_Tłumaczenia to ciężki kawałek chleba. Ciągłe samodoskonalenie, miliony słówek, setki konstrukcji gramatycznych i odwieczne pytanie: co autor miał na myśli? A w momencie, w którym już wiemy o co chodziło twórcy tekstu, pojawia się kolejna kwestia: jak to najlepiej oddać w innym języku. Jak przełożyć tekst nie tylko tak, żeby był jak najbliższy oryginałowi, ale także tak, by był jak najbardziej zrozumiały dla czytelników. Dylematów jest mnóstwo, ale w szczegóły techniczne nie będziemy wchodzić, żeby nie zanudzić naszych czytelników.
Jedną z podstawowych kwestii, którą właśnie dzisiaj się zajmiemy, są różnice kulturowe. Nie chodzi tu tylko o samą mentalność, ale także o konstrukcje idiomatyczne, które w innych językach, o innym rodowodzie kulturowym, nie tylko nie będą zrozumiane, ale czasem nawet wyglądać będą na absolutnie nielogiczne bzdury. Co zrobić z cytatami z klasyków literatury danego kraju, które weszły do powszedniego języka? Przetłumaczyć i dać przypis? Szukać odpowiedników w innym kręgu kulturowym? Spróbować ująć kwestię opisowo? Co zrobić, żeby tekst brzmiał równie zabawnie w przekładzie, jak w oryginale? Nie ma jednej odpowiedzi na to pytanie, która zawsze się sprawdzi. Nie ma jednej drogi. Decyzję zawsze musi podjąć tłumacz, opierając się na własnym doświadczeniu i zrozumieniu różnic kulturowych.
Top Tłumaczenia Biuro Tłumaczeń Warszawa, a raczej jego pracownicy, co dzień spotykają się z tymi dylematami. Na szczęście zawsze starcza nam kreatywności, żeby wybrnąć nawet z najbardziej zagmatwanych kwestii. Odpukać w niemalowane drewno.

Previous ArticleNext Article